绝望主妇第一季中英文剧本对白

http://www.topenglishsz.com/page1.html?article_id=124

https://www.imeiju.cc/Play/3540-1-0.html

MARY ALICE:: My name is Mary Alice Young.
我是Mary Alice Young。

When you read this morning\’s paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.
当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。 come across[遇到]

Normally, there’s never anything newsworthy about my life.
通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。newsworthy[新闻价值]

That all changed last Thursday.
但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first.
一切看起来都很平常。seem[似乎]

I made my breakfast for my family.
我给一家人做好早餐。

MARY ALICE: Here we are. Waffles.
华夫饼来了。

MARY ALICE: I performed my chores.
我做好了做家务。chores[家务]

I completed my projects.
完成我的手工作品。

I ran my errands.
取回干洗的衣服.ran[跑]errand[ 任务]

In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.
事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。polish[抛光]routine[常规]gleam[闪光]

That’s why it was so astonishing
这就是为什么一切令人震惊astonish[吃惊]

when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used
当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。hallway[门厅]retrieve[取回]revolver[左轮手枪]

MARY ALICE: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,
我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,

who had been startled by a strange popping sound.
她被一声奇怪的声音吓了一跳。startle[惊吓]pop[射击]

Her curiosity aroused,
她觉得很好奇,curiosity[好奇心]aroused[引起]

Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.
Huber太太想了一个来不请自来的理由。dropping[落下]unannounced[暗访]

After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.
在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。hesitration[犹豫]blender[搅拌机]borrow[借]

MRS HUBER: It’s my neighbor.
这就是我的邻居。

I think she’s been shot, there’s blood everywhere.
我觉得她被枪击了,到处都是血。

Yes, you’ve got to send an ambulance. You’ve got to send one right now!
是的,赶紧派救护车,叫救护车。ambulance[救护车]

MARY ALICE: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless tragedy.
过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。motionless[不动]kitchen[厨房]grief[哀思]stricken[灾区]grief-stricken[悲恸欲绝]sense[ 感觉]tragedy[悲剧]

But, only for a moment.
但是只有那么一会。

If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.
如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想。bright[光亮]

他撕掉了搅拌器上我的名字。





I was laid to rest on a Monday.
星期一人们把我安葬了。laid[铺设]rest[休息]

After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,funeral[葬礼]redident[居民]visteria[紫藤]respect[respect]

And as people do in this situation, they brought food.
就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。brought[带]

Lynette Scavo brought fried chicken.
Lynette Scavo带了炸鸡。

Lynette had a great family recipe for fried chicken.
Lynette勒奈特家有很棒的炸鸡秘方。recipe[食谱]

Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder.
当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。corporate[企业]

She didn’t have the time.
她没有时间。

MARY ALICE: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.
但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。announce[宣布]pregnant[怀孕]

Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much
为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。

But this was not the case.
但是事实并非如此。

In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.
事实上,Lynette的生活变得如此忙碌,她不得不去快餐店买一只炸鸡。hectic[脸红]force[迫使]

Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,
Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,appreciate[欣赏]irony[讽刺]

but she couldn’t. She didn’t have the time.
但是她不能,她没有时间。

LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!
嗨,嗨,嗨,嗨!

Stop it, stop it, stop it. Stop it.
住手!

PRESTON: But Mom!
但是,妈妈!

LYNETTE: No, you are going to behave today.
不,你们今天乖一点。

I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.
我不想在大家面前丢脸。humiliate[羞辱]entire[整个]

And, just so you know how serious I am…
我是认真的……serious[认真]

PRESTON: What’s that?
那是什么?

LYNETTE: Santa’s cell-phone number.
Santa的电话号码。santa[圣诞老人]

PORTER: How’d you get that?
你怎么知道的?

LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.
我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。elf[精灵]

And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.
所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。sock[袜子]

SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)
shake: 摇晃 vehemently: 猛烈地
唔!(他们都猛烈地摇头)

LYNETTE: Okay
好的

LYNETTE: Let’s get this over with

好,那么我们把这个收起来
get over with:<口>一劳永逸地做完,把…做完了事

Narrator: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。
block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭

Narrator: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men
自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高
model:模特 taste: 品味

Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date
Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了
mergers and acquisitions: 兼并与收购 propose: 求婚

Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes
当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了
touch:感动 welled: well的过去式,流出 well up: 涌出,涌现

NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.
但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。

NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot
Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭
piping hot: 非常新鲜的,滚热的

However, her relationship with her husband was considerably cooler
但是她和她丈夫的关系很冷淡
considerably: 相当地

CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace
如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链
casually: 随意地
mention: 提到,谈到 necklace: 项链

GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest?
pin: 把…别住 receipt: 收据 chest: 胸部
我干脆在胸前贴一个价目条好了?

CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation
他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了
convertible: 折篷汽车 work into: 插进,穿入 conversation: 谈话

GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos
我怎么插得进去嘛, Carlos

CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds
为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金
mutual: 共同的 funds: 基金

And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield
你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。
mention: 提到,谈到 outfield: 外场

GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation
我告诉过你了,当时他们在说这些
come up: 提到,提及 context: 上下文

CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?
喂,大家都在看,轻点,好么?
stare:盯,凝视

GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy
(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和
sigh: 叹息 absolutely: 确实地

NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking
Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。
basket: 篮,筐 muffin: 松饼 bake: 烤 scratch: [美俚]无名小卒;抓痕
from scratch:<非正>从头做起 be known for: 因…而出名

NARRATOR: And for making her own clothes.
会自己做衣服。

NARRATOR: And for doing her own gardening
会园艺
gardening: 园艺

NARRATOR: And for reupholstering her own furniture
甚至会给她的沙发装椅面
reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面 furniture: 家具

NARRATOR: Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood
是的, Bree的很多才能大家都知道
talent: 才能 throughout: 遍及…场所

And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother
所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲

Everyone, that is, except her own family
每个人,事实上,除了她的家人
except: 除…外

BREE: Paul, Zachary.
Paul, Zachary。

ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.
你好,Van De Kamp太太。

PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble
Bree,不好意思这么麻烦你

BREE: It was no trouble at all.
一点也不麻烦

Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests
这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用
ribbon: 带子 dessert: 甜点

But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary
但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary

It’s got rolls, muffins, breakfast type有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的
roll: 面包卷, 圆面包 muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼 breakfast type: 早餐类型

-PAUL: Thank you.
谢谢。

BREE: Well, the least I could do is make sure,you boys had a decent meal,to look forward to in the morning
嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的
decent: 相当好的 meal: 饭 look forward to: 期望,盼望

I know you’re out of your minds with grief
我知道你已经悲痛欲绝了
grief: 悲痛

PAUL: Yes, we are.
是的。

BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely)
当然,吃完东西记得把篮子还给我
serenely: 平静地

PAUL: Of course.
当然

NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese
Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪
macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪

Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well
她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好
tease: 取笑 rarely: 很少

It was too salty the night she and Carl moved into their new house
她和Carl搬来那天晚上做的,太咸
salty:咸的

NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt
当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软
watery: 淡的 lipstick: 唇印 shirt: 衬衫

NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary
carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了
burn: 烧掉【这里指处理掉】 secretary: 秘书

NARRATOR: A year had passed since the divorce
她已经离婚一年了
divorce: 离婚

Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking
Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人

JULIE: Mom, why would someone kill themselves?
妈妈… 为什么有人要自杀?

SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems
嗯…因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法
solve: 解决

JULIE: But Mrs. Young always seemed happy
但是,Young太太看起来一直很开心啊

SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside
嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的
pretend to do: 假装做某事 totally: 完全

JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.

SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.





JULIE: Hey, what’s going on?
嗨,怎么了?

SUSAN: Sorry I’m late.
抱歉我来迟了。

GABRIELLE: Hi ,Susan!
嗨, susan!

LYNETTE: Hey.
嘿!

MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?
嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说?
confront: 对抗,使对质

SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it was just sex.
你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。

BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook
哦 是啊 花花公子手册第一页
philanderer: 花花公子

SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said
是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说
Zen: 禅

you know Susan, most men live lives of quiet desperation
“你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。”
desperation: 绝望

LYNETTE: Please tell me you punched him
请告诉我说你揍了他
punch: 殴打

SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?
没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?”
lead: 使过生活 lead a… life: 过着…的生活 noisy: 喧闹的 fulfillment: 实行,履行

GABRIELLE: Hmm.
嗯。

MARY ALICE: Good for you.
嗯,说得好。

SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch
我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好
bang: (粗鲁用语)与…交欢 brunch: 早午餐

GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience
就像我祖母说的 — 男人勃起的时候毫无道德可言。
erect: 竖起的 penis: 阳物 conscience: 道德意识

LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical
就算没勃起的时候也是没什么道德的
limp: 柔软的 ethical: 道德的

BREE: This is half the reason I joined the NRA
这是半个我加入NRA的原因
NRA: National Rifle Association 全国枪支协会

Well, when Rex started going to those medical conferences
嗯,当Rex开始参加这些医学会议时
medical: 医学 conference: 会议

I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson
我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他.还有一群孩子
at the back of: 在内心中 mind: 心胸, 头脑 loaded:上膛的
Smith and Wesson: 枪支【Smith&Wesson(史密斯威森 )公司以制造手枪闻名于世,其制造生产的产品遍布各阶层】

MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?
Lynnie, Tom总是在外面公干,难道你不担心么?

LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years
哦,拜托,这个男人让我在4年内怀了3次孕
pregnant: 怀孕的

I wish he was having sex with someone else.
我希望他去和别人做爱。

BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?
那么, Susan,他决定不再见那个女人了么?

SUSAN: I don’t know. I’m sorry you guys, I just… I just don’t know how I’m going to survive this.
我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道该如何渡过这一切。
survive: 生存

MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation
听我说, 我们都有过绝望的时候。
desperation: 绝望

But if we can face them head on, that’s how we find out just how strong we really are.
但是当我们勇于面对这些并继续前进, 我们就会发现自己是多么坚强。

BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday
Susan. 我刚说Paul让我们周五过去,

He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things
他想让我们帮忙收拾Mary Alice的衣橱和其他的东西。
go through: 检查, 审查, 搜查 pack up: 打包

He says he can’t face doing it by himself
他说他一个人无法面对这一切。

SUSAN: Sure, that’s fine.
好的,没有问题。

BREE: Are you OK?
你还好吧?

SUSAN: Yeah. I’m just so angry.
当然,我只是有点生气。

If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her.
如果Mary Alice有什么困难, 她应该来找我们的

GABRIELLE: What kind of problems could she have had?
她会有什么问题?

She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… -
她很健康, 有一个美满的家庭, 她的生活…

LYNETTE: … our life.
我们的生活。

GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known
不, 如果Mary Alice遇到什么危机,我们应该知道。
crisis: 危机

She lives 50 feet away, for god’s sakes.
她就住在50英尺外。
feet: 英尺 for one’s sake: 为……起见,为了……好,因为某人的缘故

SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.
Gabby,她自杀了, 一定发生了什么。





SUSAN: Oh, I wouldn’t eat that if I were you.
如果我是你,我一定不会吃。

MIKE: Why?
为什么?

SUSAN: I made it, trust me
这是我做的,相信我
trust: 相信

Hey, hey, do you have a death wish?
嗨,嗨,你有什么遗愿么?
death wish: 遗愿,求死愿望

MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese
不,我只是不相信有人会做不好通心粉和奶酪。
refuse to do: 拒绝做… believe: 相信 screw up: 弄糟 macaroni: 通心粉

MIKE: Oh my god. How did you…
哦,上帝。你怎么…?

it tastes like it’s burnt and undercooked
感觉像烧焦了,又像没煮熟
taste: 尝 burnt: 烧焦 undercooked: 煮的欠熟的

SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go.
嗯,我已经告诉过你了。

MIKE: Thanks. I’m Mike Delfino, I just rented out the Sim’s house next door
谢谢. 我是Mike Delfino. 我刚开始租SIMM的房子,就在隔壁。
rent out: 租出

SUSAN: Susan Meyer, I live across the street.
Susan Mayer. 我住在对街。

MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books
Huber太太跟我提起过你说你给孩子们的书画插图。
illustrate: 作图解

SUSAN: Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do?
是啊,那些给5岁以下孩子们看的。你呢?
big with: 充满…的;已怀孕多时的 set: (一)套

MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something
水管工, 如果你的水管被堵了… …或是其他什么。
plumber: 水管工 ever: 在某时 clog: 阻塞

SUSAN: Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out
现在,大家都看到我带来什么了,我最好还是扔了它们
throw out: 扔出去

LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire
噢!放轻松
ow:表示突然疼痛所发出的声音 ease: 放松
ease up:〈非正〉减轻; 放松 vampire: 吸血鬼

MRS. HUBER: Lynette! I’ve been looking all over for you
Lynette,我正到处找你
all over: 到处

LYNETTE: Oh.
哦。

MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing?
你知道你的儿子们在干嘛么?
be aware of: 意识到

SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah!
停下!

LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake!
你们在干嘛?我们是来守夜的
at a wake: 在守灵场合

PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool.
你说过我们可以在水池里玩的。

LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??
我说你们可以在水池边玩。你们穿游泳裤了?
swimsuit: 游泳衣 have on: 穿着, 戴着

PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left.
是的,我们来的时候就穿好了。

LYNETTE: You three planned this?? Alright, that’s it. Get out!
你们早就计划好了,我明白了,出来!

PORTER: No!

LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.
不? 我是你们老妈,要听我的话,快点。

PRESTON: We wanna swim and you can’t stop us.
我们想游泳,你不可以阻止我们!
wanna(=want to): 想要

LYNETTE: Here.
请抱一下。

LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out!
出来。要我就进去抓你们了?出来!
grab: 抓

Get over here. Get over here. Get back or I’ll kill you.

LYNETTE: That’s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out.
好,把你的胳膊给我。出来,快出来。

LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!
Paul,我们得走了。我很遗憾。走。

narrator: Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband
Lynette没必要这么在意我的丈夫
concerned: 在意 be concerned about: 关心,挂念

He had other things on his mind. Things below the surface
他脑袋里在想别的事情,一些被掩盖的事情
surface: 表面 below the surface: 深入,实际上





NARRATOR: The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives. Some did their cooking
我葬礼的第二天早上,我的朋友和邻居们又回到了他们…从前忙碌的生活,有些人在做饭…
funeral: 葬礼

NARRATOR: And some did their cleaning
…有的人在打扫…

NARRATOR: And some did their yoga
yoga: 瑜珈

NARRATOR: Others did their homework.
有人在做家庭作业。

JULIE: Hi.
嗨。

JULIE: I’m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard
我是Julie.我的球不小心踢进你的后院了。
kick: 踢 soccer: 足球 backyard: 后院

MIKE: Oh, OK. Well, let’s go round and get it. Stay
哦,没关系,我们去拿回来。待在这儿。

JULIE: His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories
他妻子一年前死了,他想待在 L.A.,但是那有太多的回忆。

He’s renting for tax purposes, but he’s hoping to buy a place real soon
他租了那里,但是想尽快买个房子
tax: 税 purpose: 目的 for a purpose: 为了…目的 real soon: 马上

SUSAN: I can’t believe you went over there.
真不敢相信你跑去那里了。

JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. You’re obviously into each other
那天我看见你们在互相调情。你们互相吸引
flirt: 调情 at the wake: 在守灵

Now that you know he’s single, you can ask him out
现在你知道他是单身,就可以约他出来
single: 单身

SUSAN: Julie, I like Mr. Delfino, I do
Julie, 我的确喜欢Delfino先生

It’s just, I don’t know if I’m ready to start dating yet
我只是…我还不知道自己是否准备好要开始约会了。

JULIE: Ugh, you need to get back out there. Come on
哦,你需要从这里走出去
come on: 加油做; 振作起来

How long has it been since you’ve had sex?
去吧,你有多久没做爱了?

Are you mad that I asked you that?
我问这个会不会让你生气?
mad: 发怒的,恼火的

SUSAN: No, I’m just trying to remember.
不,我只是在想。

I don’t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out.
我不想和你谈我的感情生活。这很奇怪
weird: 怪异的

JULIE: I wouldn’t have said anything it’s just…
我不会说什么了,只是…

SUSAN: What?
什么?

JULIE: I heard Dad’s girlfriend asking if you’d dated anyone since the divorce
我听说老爸的女朋友问你后有没有什么约会
divorce: 离婚

and Dad said he doubted it. And then they both laughed
老爸说他很怀疑,然后他们都笑了
doubt: 怀疑

MIKE: Hey, Susan.
你好, Susan。

SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift
你好, Mike.我带了点小礼物,欢迎你来这里住。
housewarming: 乔迁庆宴 gift: 礼物

I probably should’ve brought something by earlier, but…
我应该早点来的,但是…

MIKE: Actually, you’re the first in the neighborhood to stop by
事实上,你是第一个来拜访我的人
actually: 事实上,实际 stop by: 拜访

SUSAN: Really?
真的么?

NARRATOR: Susan knew she was lucky.
Susan知道她很幸运。

An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out
一个条件不错的单身汉搬来wisteria lane住,她是第一个发现的人
eligible: 合格的 bachelor: 单身汉

But she also knew that good news travels quickly
但是她也知道好消息…传得很快
travel: 传播

EDIE: Hello there!
你好!

NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius
Edie Britt是附近最风骚的离婚女人
predatory: 掠夺的【这里指猎艳男人】 divorcee: 离婚者 block: 街区 radius: 半径

Her conquests were numerous…
她的裙下之臣无数。
conquest: 感情的俘虏 numerous: 许多的

NARRATOR: …varied…
各种各样……
varied: 各种各样的

NARRATOR: …and legendary
简直就像小说。
legendary: 传说的

EDIE: Hi Susan, I hope I’m not interrupting. You must be Mike Delfino
嗨, Susan.希望没有打扰到你们。你一定就是Mike Delfino
interrupt: 打断

Hi, I’m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane.
嗨,我是Edie. Britt,我住那边。欢迎你来Wisteria lane。

NARRATOR: Susan had met the enemy, and she was a slut
Susan遇到了敌人,而且还是个荡妇
enemy: 敌人 slut: 荡妇

MIKE: Thank you, what’s this?
谢谢,哈哈,这是什么?

EDIE: Sausage Puttenesca. It’s just something I threw together.
一些腊肠之类的东西,我把他们混合了一下。

MIKE: Thanks, Edie. That’s great.
哦,谢谢, Edie.哈哈,很棒。

Uh, I’d invite you both in, but I was sorta in the middle of something
我应该你们进来,但是屋子很乱
invite: 邀请
sorta: 美俚有几分地 in the middle of something: 正在忙【这里指收拾房间】

SUSAN: Oh, I’m late for an appointment anyway
哦,反正我快迟到了。
appointment: 约会

EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi
哦,没事,我只是过来打声招呼。

MIKE: Well, thanks.
谢谢。

NARRATOR: And just like that, the race for Mike Delfino had begun
就这样,对于Mike Delfino的竞争开始了
race: 竞争

For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly
有那么一会儿, Susan很怀疑她和Edie能否友好竞争
wonder: 想知道 rivalry: 竞争

EDIE: Oh, Mike. I heard you’re a… plumber?
哦, Mike.听说你是个水管工?

MIKE: Yeah.

EDIE: Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes?
今天晚上有没有空帮我看看我家的水管?
pipe: 水管

NARRATOR: But she was reminded that when it came to men? Women don’t fight fair
但是她想起,当男人… 女人不会打架
remind: 想起 fair: 公平地

MIKE: Sure.

EDIE: Thanks. Bye Susan





GABRIELLE: You can’t order me around like I’m a child!
你不要老是把我当成小孩子来命令我
order around: 不断差遣, 把…差来差去

CARLOS: Gabrielle…

GABRIELLE: No. No, no, no, I’m not going.

CARLOS: It’s business, Tanaka expects everyone to bring their wives
这是工作,Tanaka希望每个人都带上妻子
expect: 希望

GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass
每次在他旁边的时候,他总想摸我的屁股
grab: 抓 ass: 屁股

CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year.
去年,我跟他做了一宗 $200,000的生意

If he wants to grab your ass, you let him
如果她想摸的屁股,那就让他摸吧

CARLOS: John!

JOHN: Ow. Mr. Solis. You scared me
噢! Mr. Solis,你吓到我了
scare: 惊吓

CARLOS: Why is that bush still there? I told you to dig it up last week
这个矮树丛怎么还在这里,上个星期你就应该把他们弄掉了
bush: 矮树丛 dig up: 挖掘,挖出来

JOHN: I didn’t have time last week
上个星期我没空

CARLOS: I don’t wanna hear your excuses, just take care of it
我不要听你的解释,你只要给我做好就可以了
take care of: 处理

GABRIELLE: I really hate the way you talk to me.
我实在很讨厌你跟我说话的态度

CARLOS: And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that you couldn’t live without
我也很讨厌我花了$15,000给你买了那条你没有就不能活的钻石项链
diamond: 钻石 necklace: 项链
live without: 在没有…的情况下生活; 少…也可以生活

But I’m learning to deal with it.
但是我试着搞定了,

So. Can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow night?
那么我可以告诉Tanaka明晚我们都会去?

GABRIELLE: John. We have bandages top shelf in the kitchen
John. 厨房的架子上有创口贴
bandage: 绷带 shelf: 架子

JOHN: Thanks, Mrs. Solis.

GABRIELLE: Fine. I’ll go.

But I’m keeping my back pressed against the wall the entire time
但是我会一整晚都靠在墙上的
back: 背 press against: 使贴着 entire: 全部的

CARLOS: See? Now this is what a marriage is all about - compromise
看到了吧?这就是—-妥协
marriage: 婚姻 compromise: 妥协

GABRIELLE: Is your finger ok?
你的手指还好么?
finger: 手指

JOHN: Yeah, yeah, it’s just a small cut.
哦,是的,只是个小伤口。
cut: 割伤,切口

GABRIELLE: Let me see. Mmmm.

JOHN: You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up
你知道的,Solis太太,当我们交缠的时候会很棒的
hook up: 扣住;接通【这里指搭上关系,性交】

But, um, you know I gotta get my work done, I can’t afford to lose this job
但是,嗯,我得干活…我不能失去这份工作
gotta(=have got to): 必须 afford: 负担得起

GABRIELLE: This table is hand carved
这张桌子是手工刻的。
carved: 雕刻的

Carlos had it imported from Italy. It cost it $23,000.
Carlos从意大利买回来的,花了他$23,000
import from: 从…进口 cost: 价钱为,花费

JOHN: You wanna do it on the table this time?
你想在这张桌子上做?

GABRIELLE: Absolutely.
absolutely: 绝对地





DANIELLE: Why can’t we ever have normal soup?
我们为什么不能喝普通一点的汤?
soup: 汤

BREE: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree
Danielle,罗勒汤没什么不正常的啊。
abnormal: 不正常的 basil: 【植】罗勒属植物:罗勒, 柴苏
puree: (将菜、水果等)煮成浓汤

DANIELLE: Just once, can we have a soup that people have heard of?
只要一次就好,难到我们不能喝点大家都知道的汤?

Like, french onion or navy bean
onion: 洋葱 navy bean: 菜豆
就像法国洋葱或者是菜豆?

BREE: First of all, your father can’t eat onions, he’s deadly allergic
你们的父亲不能吃洋葱,他对这个极度过敏
deadly: [口]极, 非常 allergic: 过敏

And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So. How’s the osso bucco?
还有,你那个关于菜豆的建议我是不会考虑的。那么…炖小牛胫怎么样?
dignify: 使尊贵 suggestion: 建议 osso bucco: 炖小牛胫

ANDREW: It’s OK.

BREE: It’s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal.
可以? Andrew,我花了3个小时准备晚餐。

How do you think it makes me feel when you say it’s OK, in that sullen tone?
你觉得如果我听到有人用那种闷闷的口气跟我说”可以”我是什么感觉?
sullen:闷闷不乐的 tone: 语气,腔调

ANDREW: Who asked you to spend 3 hours on dinner?
没人让你花3个小时做晚餐?

BREE: Excuse me?

ANDREW: Tim Harper’s mom gets home from work,
Tim Harper的妈妈下班后才回家,

pops open a can of pork and beans, and boom, they’re eating, everyone’s happy
开一罐猪肉大豆罐头, 他们就这么吃,每个人都吃得很开心。
pop: 发出砰然声 a can of: 一罐 pork: 猪肉 bean: 豆 boom: 发出隆隆声

BREE: You’d rather I serve pork and beans?
你情愿我给你们做大豆或是猪肉?
would rather: 宁愿, 宁可 serve: 提供,端上

DANIELLE: Apologize now, I am begging
现在给我道歉。
apologize: 道歉 beg: 请求

ANDREW: I’m just saying, do you always have to serve cuisine?
我是说,你干嘛总要弄这些来显示你的厨艺呢?
serve: (为…)服务[尽力] cuisine: 烹饪

Can’t we ever just have food?
难道我们不能就是吃饭而已?

BREE: Are you doing drugs?
你磕药了么?
drug: 毒品

ANDREW: What!?

BREE: Change in behaviour is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last 6 months
怪异的行为是一种信号,之前半年都很正常。
behavior: 行为 warning sign:警报信号 as fresh as paint: 精神饱满的

That certainly would explain why you’re always locked in the bathroom
这个就是你总是把自己关在浴室里的原因么
certainly: 当然 explain: 解释

DANIELLE: Trust me, that is not what he is doing
相信我,他绝对没有那么做。

ANDREW: Shut up.

Mom, I’m not the one with the problem here, alright?
妈妈,这儿有问题的人不是我,明白么?
alright: [俚]=all right尚可

You’re the one always acting like she’s running for mayor of Stepford
你总是搞得好像你要去竞选Stepford市市长一样。
act like: 表现得像 run for: 参加竞选 mayor: 市长

BREE: Rex. Seeing as you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something
Rex… 你是一家之主, 你不应该说点什么么?
seeing: 由于,鉴于 household: 一家人 appreciate: 感激,感谢

REX: Pass the salt?
把盐给我?
pass: 递给,传





NARRATOR: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion - indignation
葬礼后的3天, Lynette调试了自己的心情,不再悲痛,而是愤怒
funeral: 葬礼 grief: 悲痛 emotion: 情绪 indignation: 愤怒

LYNETTE: Tom, this is my 5th message and you still haven’t called me back
Tom, 这是我的第五通留言了,你还不给我回话

Well, you must be having a lot of fun on your business trip
我相信你在外面一定玩得很开心吧
have fun: 玩得高兴,过得快活

I can only imagine. Well, guess what, the kids and I wanna have some fun too
我可以想象。猜猜看…我和孩子们也要出去玩玩
imagine: 想象 wanna=want to: 想要

so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you
除非你中午之前给我回电话,我们正在飞机上,马上就加入你们
unless: 除非 get on: 上车 join: 加入

PRESTON: Mom!

LYNETTE: Not now, honey, Mommy’s threatening Daddy
等等,宝贝,我正在威胁你爸爸。
threaten: 威胁

PRESTON: Mom!

LYNETTE: No, I am not… Where’re your brothers?

PORTER: Noodles, my favourite!
面条, 我的最爱。
noodle: 面条 favourite: 最爱的事物

SHOPPER: Lynette Scavo?

LYNETTE: Crap. Natalie Klein, I don’t believe it!
废话。Natalie Klein. 真不敢相信。
crap: 废话

SHOPPER: Lynette! How long has it been?
Lynette. 我们多久没见了?

LYNETTE: Years! Uh, how are you, how’s the firm?
是的,你现在怎样? 公司怎样?

SHOPPER: Good, everyone misses you.
很好,大家都很想念你。

LYNETTE: Yeah.

SHOPPER: We all say, if you hadn’t quit, you’d be running the place by now.
我们总说如果你没有辞职,现在一定是你管理大家。

LYNETTE: Yeah, well.

SHOPPER: So… how’s domestic life? Don’t you just love being a mom?
那么…家居生活如何呢? 是不是很爱做妈妈的感觉?
domestic: 家庭的

NARRATOR: And there it was - the question that Lynette always dreaded
这就是 Lynette最害怕的问题
dread: 害怕,恐惧

LYNETTE: Well, to be honest…
呃,老实说…
honest: 诚实的

NARRATOR: To those who asked it, only one answer was acceptable
对于这些提问的人,只有一个答案是令人满意的,
acceptable: 令人满意的; 勉强够格的

So, Lynette responded as she always did - she lied
所以Lynette就像往常一样回答了这个问题, 她撒了个谎。
respond: 回答 lie: 撒谎

LYNETTE: It’s the best job I’ve ever had.
这是我做过的最棒的工作。
ever: 任何时候, 无论何时





-JOHN: You know what I don’t get?
你知道什么是我没有得到的么?
-GABRIELLE: What?
什么?
-JOHN: Why you married Mr. Solis.
你为什么会嫁给Solis先生。
-GABRIELLE: Well, he promised to give me everything I’ve ever wanted.
promise: 承诺 ever: 在任何时候
呃… 他承诺说给我所有想要的东西。
-JOHN: Well, did he?
他做到了么?
-GABRIELLE: Yes.
是啊。
-JOHN: Then… why aren’t you happy?
那么你为什么不开心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
turn out: 结果是;证明是
看起来我似乎要错了。
-JOHN: So. Do you love him?
那么你爱他么?
-GABRIELLE: I do.
当然。
-JOHN: Well, then, why are we here? Why are we doing this?
那么,我们在这里干嘛?为什么我们要这么做?
-GABRIELLE: Because I don’t wanna wake up some morning with a sudden urge to blow my brains out.
wanna=want to: 想要 wake up: 醒来 sudden: 突然 urge: 冲动 blow out: 炸毁
因为我不想某天早上醒来的时候,会突然想要捶打自己的头。
-JOHN: Hey, can I have a drag?
drag: 深吸一口烟
嗨,我能要一根么?
-GABRIELLE: Absolutely not. You are much too young to smoke.
absolutely: 完全地,绝对地 too…to: 太…而不能…
当然不。你太年轻了,不适合抽烟。

-SUSAN: How would you feel about me using your child support payments for plastic surgery?
feel about: 摸索; 揣摩 support: 支援 payment: 付款
child support payment: 儿童抚养费 plastic surgery: 整形手术
我用给你留的钱来做整形手术,你会怎么想?
-JULIE: Stop being so nervous, you’re just asking him out to dinner. It’s no big deal.
nervous: 紧张 ask out: 请(某人)外出 no big deal: 小事一桩
别这么紧张,你不过请他吃晚餐. 这不是什么大事。
-SUSAN: You’re right. So, is that your project for school?
project: 项目
说得对。这是你学校的作业?
You know in 5th grade I made the white house out of sugar cubes.
grade: 年级 make out of: 用……做 sugar: 糖 cube: 立方体
你知道的,我5年纪的时候,用方糖做了一个白房子。
-JULIE: Stop stalling and go. Before Mike figures out he can do better.
stall: 拖延 figure out: 弄明白
别拖拖拉拉的,走吧.在mike发现他能找到更好的之前。
-SUSAN: Tell me again why I fought for custody of you?
custody: 监护权 fight for: 为…而战斗
再说一次我为什么要这么做。
-JULIE: You were using me to hurt Dad.
use: 利用 hurt: 伤害
你在利用我打击爸爸。
-SUSAN: Oh, that’s right.
噢,没错!
Oh god.
哦.上帝。
Hi.
嗨。
-MIKE: Hey, Susan
嗨,Susan。
-SUSAN: Are you busy?
你忙么?
-MIKE: No, not at all, what’s up?
not at all: 一点也不
不,一点也不,怎么了?
-SUSAN: Well, I., I just was wondering, if, um, if there was any chance that, um, you would uh…
wonder: 想知道 um: (表示迟疑)嗯
呃,我…我只是,想知道,呃.. 有没有机会你, 呃…
I just… wanted to ask if…
我.我只想问问你是否…
-SUSAN: Edie. What are you…?
Edie,你怎么…?
-EDIE: I was making ambrosia, and I made too much so I thought I’d bring some over to Mike. What’s going on?
ambrosia: 特别美味的食物 go on: 发生
我做些可口的食物,做了很多,所以拿点过来给 mike。怎么了?
-MIKE: Uh, Susan was just about to ask me something.
just: 马上,正要 be about to: 将要,正打算
呃, Susan 说有点事情要问我。
-SUSAN: Uh… I have a clog.
clog: 堵塞
噢… 我的水管堵了。
-MIKE: Excuse me?
什么?
-SUSAN: And you’re a plumber. Right?
plumber: 水管工
你会修水管,不是么?
-MIKE: Yeah
是啊。
-SUSAN: The clog’s in the pipe.
pipe: 水管
我家的水管堵了。
-MIKE: Yeah, that’s usually where they are.
usually: 通常
是啊,总是这样。
-SUSAN: Well, I’ve got one.
呃,没错。
-MIKE: Well, let me get my tools.
tool: 工具
等等,我拿点工具。
-SUSAN: Now? You wanna come over now? (uh oh.) Y-you have company.
wanna=want to: 想要 come over: 过来 company: 客人
现在?你现在过来么?你有客人。
-EDIE: I don’t mind.
mind: 介意
我不介意。
-MIKE: Just give me 2 minutes. I’ll be right over.
right: 立即,马上
等我两分钟,我马上过去。
-SUSAN: That’s it, just stuff the hair down
stuff down: 把…塞入
把这些… 头发全塞进去。
-JULIE: I stuffed it; it’s not enough to clog it.
stuff: 塞满 clog: 塞[堵,阻]满
我塞了,但是不够。
-SUSAN: Here, here, look. Put in this peanut butter.
peanut: 花生 butter: 黄油 peanut butter: 花生酱
好吧,那用这个,把这个花生酱倒进去,
And this cooking oil. And these olives!
cooking oil: 食用油 olive: 橄榄
还有食用油,还有橄榄叶。
-JULIE: Mom, Mom I’m telling you it’s not working.
work: 起作用
妈,这不行。
-SUSAN: Uh, oh god. That’s him. How am I gonna stuff up the sink…
gonna: [美俚]=going to将要 stuff up: 堵上 sink: 水槽
哦,天啊,他来了。怎样才能把它?
-MIKE: Well. Here’s your problem.
嗯,这是你的问题。
Looks like somebody stuffed a bunch of popsicle sticks down there.
look like: 看起来 bunch: 捆 popsicle: 冰棒 stick: 棍
看起来好像有人把冰棒棍子扔了进来。
-SUSAN: I’ve told Julie a million times not to play in the kitchen. Kids, y’know?
million: 百万 time: 次
我跟julie说了很多次要她别在厨房里玩,孩子, 知道么?
-SERVER: Alright, I’ll go put in your order.
alright: [俚]=all right 好的 order: 点(饭菜, 饮料等)
好了,已经点好了。
I’ll be right back with your drinks and your plates for the salad bar.
drink: 饮料 plate: 盘子 salad bar: 沙拉台
待会我会拿饮料和盘子过来。
-REX: Thank you.
谢谢。
-BREE: Andrew, Danielle, napkins?
napkin: 餐巾纸
Andrew, Danielle, 餐巾纸?谢谢。
-ANDREW: They have video games. Can we go play until our food gets here?
video game: 电视游戏 until: 直到
这里有电视游戏,在食物送来之前我们能不能去玩玩?
-BREE: Andrew. This is family time. I think we should all…
Andrew, 现在是家庭时间. 我觉得…
-REX: Go ahead and play.
go ahead: 继续
去玩吧。
-BREE: I know that you think I’m angry about coming here, but I’m not.
angry about: 因…生气
我知道你会觉得来这儿我很不开心,但是不是这样的。
I mean, the kids wanted a change of pace, something fun. I get it.
pace: 步调 a change of pace : 变手法,换口味 fun: 乐趣 get it: 明白
你和孩子们想要换换,来点有意义的,我明白。
Probably will want something healthier tomorrow night though, I’m thinking about chicken…
probably: 也许 healthy: 健康的 think about: 考虑
也许明晚我们可以吃点更健康的,来点意式煎小牛肉火腿卷。
-REX: I want a divorce.
divorce: 离婚
我们离婚吧。
I just can’t live in this… this detergent commercial anymore.
detergent: 净化的 commercial: 商业的 anymore: 再,更 not…anymore: 不再
我再也无法这样生活… 再也无法忍受。
-SERVER: The salad bar’s right over there, help yourself.
help yourself: 自便
色拉自助吧在那边,自便。
-REX: Thank you.
谢谢。
-BREE: Um. Think I’ll go get your salad for you.
嗯,我去给你弄点色拉。
-MRS. HUBER: Bree Van De Kamp!
Bree Van De Kamp.
-BREE: Oh, hello Mrs. Huber.
哦,你好, Huber太太。
-MRS. HUBER: Oh we didn’t get a chance to talk at Mary Alice’s wake. How are you doing?
wake: 守灵场所
在Mary Alice的守夜聚会上我们没什么机会交谈.你最近如何?
-NARRATOR: Bree longed to share the truth about her husband’s painful betrayal,
long to: 渴望 share: 分享 truth: 事实 painful: 痛苦的 betrayal: 背叛
Bree 想有人分享她被丈夫背叛的痛苦,
but sadly for Bree, admitting defeat was not an option.
sadly: 可悲的 admit: 承认 defeat: 失败 option: 选择
但是Bree很可悲的认为,承认失败不是什么好事。
-BREE: Great. Everything is just great.
很好,一切都很好。
Okay, well I got you the honey mustard dressing;
mustard: 芥末 dressing: 调味品
哦.我拿点芥末。
the ranch looked just a little bit suspect.
ranch: 大农场 suspect: 可疑的
这个大农场有点令人怀疑。
-REX: Are we gonna talk about what I just said?
gonna=going to: 将要 talk about: 谈论 just: 刚才
可以继续讨论了么?
-BREE: If you think I’m gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where the restrooms are labelled “chicks” and “dudes”, you’re out of your mind.
discuss: 讨论 dissolution: 离婚 restroom: 洗手间
label: 贴标签于 chick: 小鸡 dude: 花花公子 out of mind: 发疯
如果你觉得我会在这样一个地方讨论离婚的问题,在这样一个房间上的标签都写着什么
“小鸡”,”花花公子”, 你就错了。
-REX: What’s in this?
这里有什么?
-BREE: What do you mean what’s in this? It’s salad.
你什么意思?这里有什么?这是色拉。
-REX: With…with onions?
onion: 洋葱
有…有洋葱?
-BREE: What?
什么?
-REX: You put onions in my salad!!
你在色拉里面加了洋葱。
-BREE: No, I didn’t! Oh wait…
不,我没有。哦,等等。
-NARRATOR: The sound that awakened my son was something he’d heard only once before,
awaken: 吵醒
那声音吵醒了我的儿子,他听到过一次,
many years ago, when he was quite young.
quite: 十分,相当
很多年以前当他很小的时候。
But he recognized it instantly.
recognize: 认出 instantly: 立即地
但他很快记起了这声音。
It was the sound of family secret.
这是家庭的秘密之音。
Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal.
funeral: 葬礼 finally: 最后,终于 return to: 返回到
在我的葬礼之后的第七天,Wisteria lane的生活逐渐正常,
Which, for some of my friends, was unfortunate.
unfortunate: 不幸
嗯,我的一些朋友…很不幸。
-PARKER: Mommy, Mommy!
妈妈, 妈妈!
-LYNETTE: Now what.
什么?
-PARKER: Daddy’s home!
爸爸回家了!
-TOM: Come on! Is everybody home?
come on: 拜托
家里有人么?
-LYNETTE: Hey, yeah!
嗨!
-SCAVO kids: Yeah, yeah!
耶!
-TOM: Hey!
嗨!
-LYNETTE: I wasn’t expecting you for a week!
expect: 指望
我已经快要不指望你了。
-TOM: I have to go back to Frisco in the morning.
go back to: 回去
我今早必须回frisco。
When I got your call, you sounded a little frazzled.
sound: 听起来 a little: 有点 frazzled: 疲惫的
我收到了你的口讯,你听起来有点疲惫。
-LYNETTE: Yeah! It’s been a little rough!
rough: 粗野的;令人不快的
是啊,有点乱。
-TOM: Hmm, yeah, peaches.
嗨. 耶. Peaches.
-PARKER: Daddy, Daddy, did you buy us any presents??
present: 礼物
爸爸,你带了什么礼物么?
-TOM: Oh god, presents. Oh, wait a minute, lemme see. Ooooh.
lemme: <口>让我…
哦,天,礼物,等等,让我看看。噢!
-SCAVO kids: Yaaaaayyy!
耶!
-TOM: But I’m not gonna give it to you,
我不会给你们的,
unless you promise me that you’re gonna go outside right now and practice throwing for 20 minutes, okay? You promise?
unless: 除非 right now: 立即 practice: 练习
除非你们答应我马上去外面玩,然后练习20分钟, 好么?怎么样?
-SCAVO kids: Yeay, yeah, yeah!!
耶!耶!耶!
-TOM: Get out! Who’s open! Go left!
get out: 出去
谁开始,快出去!
-SCAVO kids: Yeah yeah yeah!
耶!
-TOM: Deeper, deeper, touchdown!
touchdown: 降落, 着陆
远点.远点!接着!
-LYNETTE: Oh my god, oh my, oh!
哦,上帝,哦。
-LYNETTE: Ooh, you gotta be kidding! I’m exhausted!
gotta: 必须 kid: 开玩笑 exhausted: 筋疲力尽
你开玩笑吧,我累死了。
I look terrible, I’m covered in peaches!
terrible: 糟糕的 cover: 覆盖
我看起来很脏乱。
-TOM: Sorry baby, I gotta have you
没关系,宝贝,我想要你。
-LYNETTE: Well, is it ok if I just lie here?
lie: 躺,卧
我就这么躺着可以么?
-TOM: Absolutely.
当然。
-LYNETTE: I love you
我爱你。
-TOM: I love you more.
我更爱你…宝贝。
-LYNETTE: Oh wait, I gotta tell you, I was having trouble with swelling,
trouble: 麻烦 have trouble with: 有病痛 swelling: 肿胀
哦,等等,忘了告诉你,我有点不适,
so the doctor took me off the pill, so you’re just gonna have to put on a condom.
pill: 药 take off: 使停用 condom: 避孕套
所以医生让我别吃避孕药了,你要带套子。
-TOM: Condom?
避孕套?
-LYNETTE: Yeah.
是的。
-TOM: What’s the big deal? Let’s risk it.
risk: 冒险
没什么大不了的,我们赌赌看吧。
-LYNETTE: Let’s risk it?
赌赌看?
-TOM: Yeah.
是的。
-LYNETTE: Ooh!
哦!
-REX: I can’t believe you tried to kill me.
我不敢相信你差点杀了我。
-BREE: Yes, well, I feel badly about that.
badly: 坏, 差
是啊,我很遗憾。
I told you, Mrs. Huber came over and I got distracted. It was a mistake.
distracted: 心烦意乱的 mistake: 失误
我说了, Huber 太太跟我聊天,我当时心烦意乱的,这是个失误。
-REX: Since when do you make mistakes?
你上次犯错是什么时候?
-BREE: What’s that supposed to mean?
suppose: 猜想,认为
你是什么意思?
-REX: It means I’m sick of you being so damn perfect all the time.
sick of: 厌恶,厌倦 damn: 该死的 perfect: 完美 all the time: 一直,向来
我的意思是,你时时刻刻都表现的如此完美让我感到很不舒服。
I-I-I’m sick of the bizarre way your hair doesn’t move.
bizarre: 奇异的
我很奇怪你的头发为什么从来不会乱。
I’m sick of you making the bed in the morning before I’ve even used the bathroom.
早上我还没起床沐浴,你就开始整理床了。
You’re, you’re this plastic suburban housewife with her pearls and her spatula,
suburban: 市郊的 housewife: 家庭主妇 pearl: 珍珠 spatula: 抹刀
你简直就像外面那个塑料的家庭主妇,带着她那珍珠,
who says things like “we owe the Henderson’s a dinner”.
owe: 应当给与
说着什么“the hendersons赐给我们晚餐。”
Where’s the woman I fell in love with?
fall in love with: 爱上
那个我爱的女人到哪里去了…
Who, who used to burn the toast, drink milk out of the carton, and laugh?
used to: 过去经常 toast: 烤面包 carton: 纸箱
…那个喝着纸盒牛奶,吃烤面包的女人? 开心的笑着。
I need her. Not this cold perfect thing you’ve become.
而不是这个完美却冰冷的女人。
-BREE: These need water.
我去给花换点水。
-NARRATOR: BREE sobbed quietly in the bathroom for 5 minutes.
sob: 哭泣
Bree在休息室静静的哭了5分钟。
But her husband never knew. Because when Bree finally emerge, she was perfect.
finally: 最终 emerge: 出现
但是她的丈夫从来不知道。因为当Bree最终出现的时候… 她还是那么完美。
-GABRIELLE: I found my earrings, we can go now.
earring: 耳环
我找到耳环了,走吧。
-CARLOS: Was John here today?
John今天来了么?
-GABRIELLE: Well, yeah.
嗯,是的。
-CARLOS: The lawn hasn’t been mowed. I’ve had it; we’re getting a real gardener.
mow: 除草 gardener: 园丁
他今天没有除草,我们需要一个真正的园丁。
-GABRIELLE: Why??
为什么?
-CARLOS: Are you deaf? I just said, he’s not doing his job.
deaf: 聋的
你聋了么? 我说了他没有好好做事。
-GABRIELLE: Its dark, you just can’t see that the lawn has been mowed.
dark: 黑暗的 lawn: 草坪
天这么黑,你哪里看得清啊。
-CARLOS: It hasn’t been. Feel this grass.
feel: 触,摸
肯定没有,你摸摸看啊。
-GABRIELLE: I’m not feeling the grass!
我不想摸这些草。
Let’s just get going, come on! We’re late!
快走快走,我们要迟到了。
-CARLOS: Take care of it.
take care of: 照顾
小心点。
-VALET: Yes, sir.
是的,先生。
-CARLOS: There’s Tanaka. Time for me to go into my dance.
it is time for sb. to: 是时候某人干… go into: 进入(某种状态)
Tanaka在那,该是我上场的时候了。
-GABRIELLE: Good luck, sweetheart.
sweetheart: 甜心
好运,甜心。
-GABRIELLE: Oh, excuse me.
哦,不好意思。
-WAITER: Ma’am?
ma’am: 夫人
夫人?
-GABRIELLE: You see that man who just walked away?
walk away: 走开
你看到走过去的那个男人了么?
Can you make sure he has a drink in his hand all. night. long.
make sure: 保证
你能不能保证今晚他手中一直有酒?
-WAITER: Yes, ma’am.
好的,夫人。
-MRS. HUBER: Susan? Susan!
Susan? Susan!
-SUSAN: Oh. Mrs. Huber, how you doing?
哦,Huber夫人,最近怎么样?
-MRS. HUBER: Not too well, I’m afraid. I’m trying to find something to soothe my stomach.
soothe: 缓和 stomach: 胃
我恐怕,不是很好,我在找胃药。
-SUSAN: It’s upset?
upset: 颠倒
哦,这个是不是倒了?
-MRS. HUBER: Yeah, I had the worst macaroni and cheese at the wake,
macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪 at the wake: 在守灵
是啊,在守夜那天我吃到了最糟糕的通心粉和奶酪,
it’s been running through my system ever since.
run through:(使)在…流过 ever since: 从那时起
它令我的胃至今仍感不适。
-SUSAN: Oh.
哦。
-MRS. HUBER: And I need to be at my best tonight.
at one’s best: 处在最佳状态
我需要一个最好的状态。
Edie Britt’s son is spending the night tonight.
Edie Bri的儿子今天来我家过夜。
-SUSAN: He’s spending the night?
他来过夜?
-MRS. HUBER: Apparently, Edie is having a gentleman friend over on dinner,
apparently: 显然 gentle-man: 绅士
是的, Edie今晚要和一个绅士共进晚餐,
and I think she plans on entertaining into the wee hours, if you know what I mean.
plan on: 打算 entertain: 使娱乐 the wee hours: 后半夜
我猜她今晚打算好好享受享受,你知道我的意思吧。
-MRS. HUBER: Oh, here’s some antacid. Have you ever tried this…?
antacid: 抗酸剂 try: 尝试
哦,这有些抗酸剂,你吃过这个么?
-SUSAN: I can’t believe it. This can’t be happening.
我真不敢相信。怎么可能…
Mike can’t like Edie better than me, he just can’t!
…Mike 怎么会喜欢 Edie . 不可能。
-JULIE: I don’t know what’s going on. Maybe they’re just… having dinner.
maybe: 可能,也许
你还不知道到底怎样,也许他们只是共进晚餐。
-JULIE: You’re right. They’re doing it.
你说的对,或许只是这样。
-SUSAN: Edie? Hello..?
Edie?
-SUSAN: Anybody home? I need to borrow sugar?
嗨?有人在家么? 我想借点糖。
-EDIE: [OS] Oh! Oh my god!
喔!上帝!
-NARRATOR: And just like that, the possibility that Susan had clung onto, the maybe of Mike Delfino was gone forever.
possibility: 可能性 clung: cling的过去式,坚持
就像这样, Susan坚信的一点可能性,Mike Delfino,完全没有了。
And despite the precariousness of the situation, Susan took a moment to mourn her loss.
despite: 尽管 precariousness: 不稳定 situation: 局面
take: 花费 mourn: 哀悼 loss: 失去
而且尽管她的情绪有点不稳定,Susan坐了一会来哀悼她失去的。
-SUSAN: Oh… Oh! Oh!
噢!噢!
-NARRATOR: It didn’t take long for Susan to realize, this was just not her night.
realize: 意识到
Susan很快发现这个夜晚不属于她。
-EDIE: Is somebody out there? Oh my god, there’s smoke!
smoke: 烟
有人在么? 哦,上帝!那烟!
-EDIE: Oh my god. Oh…
哦,上帝。
-MRS. HUBER: …candles unattended in the den.
candle: 蜡烛 unattended: 无人看守的 den: 房间
…蜡烛烧了起来。
Paramedics say she was lucky, she could’ve been killed!
paramedics: 救护人员 lucky: 幸运的
救护人员说她很幸运,她差点被烧死了。
-LYNETTE: She was having sex with some guy when the fire started.
have sex with: 与…做爱
她赤裸裸的跑了出来,起火的时候她正和人做爱。
-GABRIELLE: What happened to him?
happen to: 发生在…身上
那人怎样了?
-LYNETTE: He got smoke inhalation, he’s at the hospital.
inhalation: 吸入 inhalation: 吸入
他吸了不少烟,现在在医院。
-SUSAN: Oh..
哦。
-BREE: Susan, are you alright? You look awful
alright=all right: 好 awful: 糟糕的
Susan,你还好吧,你脸色很差。
-SUSAN: I’m fine. I’m fine. I just feel really bad for Edie.
我没事,没事,我…我只是….为Edie感到难过。
-GABRIELLE: Oh, don’t worry about Edie. She’s a strong lady.
worry about: 担心
哦,宝贝,不用担心Edie. 她是个很强的女人。
-LYNETTE: Absolutely. She’ll get through this. She’ll find a way to survive.
get through: 穿过,度过 survive: 生存的
绝对的,她会渡过这些的,她能渡过的。
-BREE: We all do.
我们都会。
-GABRIELLE: Come on.
走吧。
-MIKE: Wow, what happened?
哦,出什么事情了?
-SUSAN: Mike!
Mike!
-NARRATOR: And suddenly, there he was, like a phoenix rising from the ashes.
suddenly: 突然 phoenix: 凤凰 rise from: 从…上升 ash: 灰烬
突然,他出现了,就像凤凰浴火重生。
-SUSAN: I, I thought you were… um. Where were you?
我…我…我以为…呃,你去哪里了?
-MIKE: I just got back from the movies. Edie had a fire, huh?
我刚去看电影了,Edie 家起火了,呃?
-SUSAN: Yeah. Yeah, but she’s fine now. Everything’s fine now.
是的,是的, 但是她现在很好,一切都很好。
-NARRATOR: And just like that, Susan was happy.
就像这样, Susan 开心起来。
Life was suddenly full of possibilities.
suddenly: 突然地 possibility: 可能性
生命充满了…各种各样的可能。
-NARRATOR: Not to mention a few unexpected surprises.
mention: 提及 a few: 一些 unexpected: 想不到的,意料之外的
还有一些想不到的惊喜。
-MAN: Hello?
喂?
-MIKE: Hey, it’s me.
喂,是我。
-MAN: Do you have anything yet.
yet: 已经
你得到什么了?
-MIKE: No, not yet, but don’t worry. I’m definitely getting closer.
worry: 担心 definitely: 明确地
还没。不过别担心,很快就可以到手了。
-SUSAN: I brought some champagne. I thought we should all have a toast.
champagne: 香槟 toast: 干杯
我拿了点香槟,我想我们应该干一杯。
-NARRATOR: The next day, my friends came together to pack away my clothes,
pack: 打包 pack away: 把…收藏起来
第二天,我的朋友聚在一起收拾我的衣服,
my personal belongings, and what was left of my life.
personal: 个人的 belonging: 所有物
还有一些私人物品,还有一些遗物。
-SUSAN: Alright ladies, lift ‘em up. To Mary Alice, good friend and neighbor.
好了,大家,举杯。为 Mary Alice,一个好朋友,好邻居。
Wherever you are, we hope you’ve found peace.
peace: 安宁
不管你在哪里,都希望你能得到安宁。
-LYNETTE: To Mary Alice.
为Mary Alice。
-GABRIELLE: To Mary Alice.
为Mary Alice。
-LYNETTE: Let’s get this show on the road.
把这个搬到路上。
-GABRIELLE: You guys check out Mary Alice’s clothes?
check out: 检查
你们检查过Mary Alice的衣服了?
Size 8, hah! She always told me she was a size 6.
8号的? 哈!她说她穿6号的。
Guess we found the skeleton in her closet.
skeleton: 不可外扬的丑事 closet: 衣橱
看看我们能不能在她的衣橱里发现什么。
-NARRATOR: Not quite, Gabrielle, not quite.
等等, Gabrielle,等等。
-GABRIELLE: What’s that?
这是什么?
-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice.
address: 写信给
一封给Mary Alice的信。
-NARRATOR: How ironic, to have something I tried so desperately to keep secret, treated so casually.
ironic: 讽刺的 desperately: 拼命地 treat: 对待 casually: 偶然地
多么讽刺,如此拼命的守住这个秘密,这么偶然
-LYNETTE: What’re you doing? That’s private.
private: 私人的
这是什么?这是私人物品。
-GABRIELLE: It’s open, what’s the big deal?
它自己掉出来的,没什么大不了的?
-SUSAN: What does this mean?
这是什么意思?
-LYNETTE: I don’t know, but check out the postmark.
postmark: 邮戳
我不知道,但是你们看邮戳。
-BREE: Oh my god, she got it the day she died.
哦,天!是她自杀的那天。
-GABRIELLE: Do you think this is why she…?
你觉得这会不会就是她自杀的原因…
-NARRATOR: I’m so sorry, girls. I never wanted you to be burdened with this.
burden: 承受 burden with: 加负担于…
我很抱歉, 我从没想过让你们承受这些。
-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?
Mary Alice, 你到底做了什么?